blog

Durante la serata dell’inaugurazione ho presentato una performance su un foglio di grandi dimensioni(800x70cm).
In the opening I did performance on a long sheet of paper (800x70cm).
 
120513_1.jpg
120513_2.jpg
120512_3.jpg
120513_4.jpg
120513_5.jpg
120513_6.jpg
120513_7.jpg
 


La mostra <SHIZEN/Natura> ha aperto maggio 9 in GALLERIA NOBILI.
SHIZEN <自 然>
A cura di Matteo Galbiati
Con il Patrocinio del Consolato Generale del Giappone a Milano
GALLERIA NOBILI Via Marsala 4 20121, Milano ITALIA
Dal 10 Maggio al 9 Giugno 2012
The Exh. <SHIZEN/Nature> has opened on May 9th in GALLERIA NOBILI.
SHIZEN <自 然>
Critic: Matteo Galbiati
Sponsorship: Consulate general Milan ITALY
GALLERIA NOBILI Via Marsala 4 20121, Milan ITALY
From May 10th to June 9th, 2012
 
120512_1.jpg
120512_2.jpg
120512_3.jpg
120512_4.jpg
120512_5.jpg
120512_6.jpg
120512_7.jpg
120512_8.jpg
Fiore/Flower,2012,70x175cm
inchiostro su carta/Sumi ink on Paper
110512_9.jpg
Luna/Moon,2012,70x175cm
inchiostro su carta/Sumi ink on Paper
120512_10.jpg
Sole/Sun,2011,38x50cm
inchiostro su carta/Sumi ink on Paper
120512_11.jpg
Vento/Wind,2011,38x50cm
inchiostro su carta/Sumi ink on Paper
120512_12jpg.jpg
Albero/Tree,21011,33x43cm
inchiostro su carta/Sumi ink on Paper


sunrise.jpg
2011, inchiostro su carta,38×50 cm
Sun, 2011, Chinese ink on paper,38×50 cm
PARAVENTI GIAPPONESI – GALLERIA NOBILI
Hiroyuki Nakajima
 
Paraventi Giapponesi – Galleria Nobili
via Marsala 4 20121 Milano ITALY
tel. +39 02 6551681, cell. +39 348 0687073, cell. +39 339 6008358
info@paraventigiapponesi.it
www.paraventigiapponesi.it
PARAVENTI GIAPPONESI – GALLERIA NOBILI
Hiroyuki Nakajima
 
SHIZEN <自 然> A cura di Matteo Galbiati
Inaugurazione: MERCOLEDÌ 9 MAGGIO 2012 ORE 18.30
Via Marsala 4 20121, Milano ITALIA
La mostra proseguirà fino al 9 Giugno 2012
Orari: Lunedì ore 15.30-19.00 Martedì-Sabato 11.00-19.00
Performance: MERCOLEDÌ 9 MAGGIO 2012 ORE 20.30
 
Durante la serata dell’inaugurazione Nakajima presenterà al pubblico una performance di scrittura in cui mostrerà il particolare metodo di realizzazione delle sue opere.
 
Lezione: SABATO 19 e GIOVEDÌ 24 MAGGIO 2012
Per le giornate del 19 e 24 maggio sono previste due lezioni di calligrafia tradizionale giapponese tenute da Nakajima, in cui ogni partecipante avrà modo di realizzare un’opera originale partendo dalla scrittura con gli ideogrammi. Per l’adesione è richiesta una previa prenotazione.
Paraventi Giapponesi – Galleria Nobili
via Marsala 4 20121 Milano ITALIA
tel. +39 02 6551681, cell. +39 348 0687073, cell. +39 339 6008358
info@paraventigiapponesi.it
www.paraventigiapponesi.it
EXHBITION in PARAVENTI GIAPPONESI – GALLERIA NOBILI
 
SHIZEN <自 然> Critic: Matteo Galbiati
From May 9th to June 9th, 2012
Opening: May 9th, from 18.30
Via Marsala 4 20121, Milan ITALY
Gallery: Mon.15.30-19.00, Tue.-Sat.11.00-19.00
Performance: May 9th, from 20.30
Workshop: May 19th and 24th
Paraventi Giapponesi – Galleria Nobili
via Marsala 4 20121 Milan ITALY
tel. +39 02 6551681, cell. +39 348 0687073, cell. +39 339 6008358
info@paraventigiapponesi.it
www.paraventigiapponesi.it

CS_1.jpg
CS_2.jpg
CS_3.jpg


イタリアから帰国した翌日、3月11日に宮城県石巻市を訪れました。石巻市は、東日本大震災の被災地の中でも浸水面積が最も広く、宮城県では最も多くの死者が出たところです。
石巻市の東部、太平洋に面したリアス式海岸にある雄勝(おがつ)は、国内産の硯(すずり)の9割のシェアをもつ「日本一のすずりの里」です。雄勝硯は600年の歴史と伝統を誇り、今も昔ながらの手づくりの製法により、ひとつ一つ丹念に彫り上げられています。室町時代から高い評価を受け、伊達政宗公も絶賛したと言われており、1985年には国から伝統的工芸品の指定を受けました。
120313_1.jpg 120313_2.jpg
雄勝町と震災前の雄勝湾
3月11日の大津波は、湾に入ってさらに高さを増しながら雄勝に襲いかかり、町のほとんどは壊滅してしまいました。波は容赦なく硯職人の工房や自宅をのみこみ、町内にあった10箇所の工場は全て流されてしまいました。
今、生産販売共同組合のみなさんは、事務所兼作業場として建てられた仮設プレハブを拠点に「伝統の灯を絶やさない」との思いで再起をかけています。近年は硯だけでなく、屋根材や食器、工芸品などの新事業展開にも力を入れながら伝統工芸の継承を図られています。ちなみに雄勝の石は1914年に建てられた東京駅赤レンガ駅舎の屋根にも使われ、現在の駅舎復元工事でも採用されています。
私が訪れた時は、津波で流されてしまった硯を回収し、泥を洗い流して補修する作業に追われていました。今後も生産拠点の整備はもちろん、石切り場に至る道路整備や重機の確保、若手の育成などに向け、息の長い支援が求められています。
筆・墨・硯・紙を指して文房四宝と言いますが、書をたしなむ人たちにとって硯はやや縁遠いものになってきました。残念ながら昨今では、プロの書家でさえ墨液で作品をつくる人も珍しくありません。
雄勝硯生産販売共同組合/Ogatsu Suzuri Association
http://www4.famille.ne.jp/~suzuri/
NPO雄勝石復興プロジェクト
http://www.ogatsuishi-fukkou.org/
I visited Ishinomaki city on the day March 11th, just after one year has passed after the disaster. Ishinomaki is one of the most heavily damaged areas in north-east Japan. Ogatsu town in Ishinomaki is famous for producing inkstone. Ogatsu town has a 90% market shere in Japan. Ogatsu Inkstone, a classical artifact with 600 years of tradition and art, was designated by the Minister of International Trade and Industry as a Traditional Craft of Japan in 1985.
After huge Tsunami, Most of town was deadly destroyed. Ogatsu Suzuri Association is on the way of reconstruction. They need long-term support both materially and spiritually.
Inkstone is one of four companions of the first stationary; Suzuri (inkstone), fude (brush), sumi (ink stick), paper. It is pity that recently calligraphers are reluctant to use inkstone because liquid ink is becoming popular.
120313_6.jpg
損壊した雄勝硯伝統産業会館
120313_3.jpg
損壊した雄勝硯伝統産業会館(裏手)
120313_5.jpg
津波で流された硯(昨年撮影)
120313_4.jpg
プレハブの仮設作業場
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


去る2月18日、東京・銀座で開催していた『絆』展が終了しました。
皆さまからは、87枚の作品を買い求めていただきました。有り難うございました。なお売上げの20%は、東日本大震災のチャリティーに充てられます。
あの大地震から間もなく一年。今も被災者の方々は過酷な運命にじっと耐えながら、支え合って懸命に生きていらっしゃいます。今回の展覧会があたたかな『絆』を広げる機会になれば幸いです。
Charity Exhibition “ bonds ” has ended on the 18th. I thank a lot that I could finally sell 87 pieces. 20 % of sales are donated to the stricken area. Almost one year has passed since the disaster. But victims are still living with all their might in the harsh destiny, supporting each other. I appreciate it if many people could extend warm sympathies for “bonds” through this exhibition.
120222_1.jpg
120222_2.jpg
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


2月10日、フレンチレストラン ラ・ロシェルにてパフォーマンスを行いました。
パフォーマンスは20分ですが、準備に3時間、撤収に2時間かかります。
そんなわけで、当日は朝の5時起きでした。
家を出ると、明け方の空にはまだ十六夜の月が。
西には月が沈み、東には日が昇りかけていました。
I did performance on February 10th at La Rochelle. I need 3 hours for preparation of my performance that lasts only 20 minutes. So I left my house at dawn. I saw moon sinking to the west and sun rising to the east in the morning sky. Then I decided to choose two caracters, “moon” and “sun” , for my performance.
120214_1.jpg
120214_2.jpg
120214_3.jpg
120214_4.jpg
120214_5.jpg
当日の様子が、坂井シェフのブログにもアップされています。
You can see another photos in the blog of Chef Sakai.
http://blogs.yahoo.co.jp/larochelle214/66188679.html
http://blogs.yahoo.co.jp/larochelle214/66188724.html


120207_0.jpg
和紙に書かれた名前にちなんだ漢字460点。
460 characters related to names of Japanese are arranged on the wall.
120207_2.jpg
作品が引き取られると、赤い『絆』のカードに変わる。
The red card “ bonds ” are replaced when the work is sold.
120207_3.jpg
 3月11日のその日、私はミラノから成田に帰国しました。自宅に着いて、やれやれとトランクを開けたそのとき、立ち上がれないほどの揺れに襲われました。巨大地震のニュースはすぐに世界を駆け巡り、私のところにも海外の友人達から次々と安否を問うメールが届きました。メッセージには「日本のために何か出来ることはないか」というあたたかい言葉。私は国を超えた絆を感じました。
 そして5月、私は再びイタリアへもどり、ミラノでチャリティー展をおこないました。展示作品はすべて「生」の一字。「生」の筆文字と新聞写真を合わせ、被災地で生きる人々の真摯な姿を表しました。僅かひと月足らずで制作した全32点の「生」は、そのほとんどが被災地への義援金となりました。「日本のために・・・」と言って快く作品を求めてくれた友人たちに心から感謝しています。
 見知らぬ相手同士でも気さくに挨拶を交わして世間話を楽しむ国、それがイタリア。そんな国から日本に帰ると、しばらくの間気になって仕方がないことがあります。電車に乗っても、街を歩いても携帯電話から眼を離そうとしない人たちのことです。まるで周りは眼に入らないかのように。まるで、周りを無視するかのように。「袖すり合うも多生の縁」は既に遠い昔の話になってしまいました。
 でも大震災を経験した後、少しだけ私たちの連帯感が強くなったような気がします。「地震の時どこにいた? 何をしていた? どうやって家に帰った?」 しばらくの間、これがだれしも共通の話題となりました。「自分にとって大切な人はだれか、いざ何かあった時真っ先にだれのことを思うか。」 そんな自問を皆がするようになりました。やがて「絆」という言葉がメディアでも巷でも次第に語られはじめました。「勝ち組・負け組」「自己責任」「無縁社会」「孤独死」・・・・。そんなすさんだ言葉たちの中にあって、「絆」という文字が人々の心に一筋の光を投げているように思えました。
 昨年、ミラノで「生」を展示したチャリティー展から9ヶ月が経ち、このたび東京でチャリティー展「絆」を開催することになりました。「絆」展では名前にちなんだ漢字400字以上を和紙に書きしるしました。壁に貼られた漢字の海のなかから、あなたにとって大切な人の一字をさがしてみてください。その人の名前を見つけたとき、あなたの心にぽっとあたたかな「絆」の灯がともることを願っています。
I came back to Japan on March 11th 2011. The huge earthquake had occurred just when I arrived at my home. The news of the earthquake spread quickly throughout the world. Within hours, I received a tremendous number of messages from abroad worrying about my safety.
After confirming our personal safety, each message concluded ” Is there anything I can do for Japan? “. At that time I felt the bonds between friends beyond the border.
In May I came back to Milan and held a charity exhibition. I draw Japanese character “ Live ” on canvas on which a photo of disaster is arranged. 32 pieces of works were almost sold out for donation. I appreciate a lot for courtesy of my friends who donated for Japan.
In Italy people greet friendly in the street even if they do not know each other. When I came back to Japan from Italy, I was worried about Japanese passengers who are too much concentrating on their cellular phone. It seems for me they ignore others around them.
But after the disaster I feel a sense of solidarity among us is improving little by little. “ Where were you at the moment of the earthquake? How did you come back to your home? ” This conversation became very common among us for a while. And we began to ask to ourselves who is the most important for us. Who we will keep in our mind in the serious disaster? Then the Japanese word “ KIZUNA (bonds) ” has become very popular and common in our society.
Nine months have passed since my charity exhibition in Milan. Then the second has opened on February 4th in Tokyo. The theme of this exhibition is “ bonds ”. In the venue I arranged nearly 500 pieces of character written on Japanese traditional paper. All of these characters are related to names of Japanese. Please look for the character that represents the name of your important person. I hope you could tighten the ties when you happen to find the character on the wall.
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


120126.jpg
2月4日(土)より、東京・銀座にて個展『絆』を開催いたします。
ご来場、お待ち申し上げております。
昨年は私たち日本人にとって試練の年でした。
2011年を象徴する文字は『絆』
家族の絆、友人の絆、日本人の絆、世界との絆・・・
震災で気づいたのは、大切な人を思う気持ちです。
みなさんにとって大切な人は誰でしょう?
会場には、名前の文字が400点以上、壁一面に展示されます。
あなたの大切な人の名前を探してください。
この個展が人とひとの絆を深め、あらたな絆を見つけるきっかけになれたら幸いです。どうぞ、みなさまお誘い合わせの上ご来場ください。
2月4日(土)〜2月18日(土) 13:00〜19:00
11日(土)12日(日)は休廊
オープニング 2月4日(土)17:00より
ギャラリーサロン タクト
〒104-0061 東京都中央区銀座5−9−14 銀座ニューセントラルビル5階
Tel 03-6228-5345
http://gallerysalon-tact.com
We Japanese have suffered the severe trial last year. The character that represents the year 2011 was “ Bond“. Bonds of family, friends, Japanese and people in the world. We recognized the importance of relationship between us through the unprecedented disaster. More than 400 characters for name are shown in the venue. Please look for the character that represents the most important person for you. I hope this exhibition would be an occasion for tightening and extending our bonds.
From Feb.4th to 18th 13:00〜19:00
Closed on Feb.11th and 12th
Opening party at 5 p.m. on Feb.4th
At Gallery Salon TACT
Ginza New Central building 5F
Ginza 5-9-14 Chuou-ku Tokyo 104-0061 Japan
Tel 03-6228-5345
http://gallerysalon-tact.com
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


来る2月10日、東京・溜池山王のフレンチレストランにて、書のパフォーマンスを行うことになりました。坂井宏行シェフの特別メニューとともに、初春の楽しいひと時をご一緒出来たらと願っております。
と き:2月10日(金) ランチ 11:30 開場 ディナー 18:30 開場 
ところ:ラ・ロシェル 山王  http://www.la-rochelle-san.com/
〒100-0014 東京都千代田区永田町2−10−3 東急キャピトルタワー1F
ご予約、お問い合わせは、
ラ・ロシェル山王 担当 (増渕・井野川)までお願いいたします。 Tel 03-3500-1031
I am glad to inform about my performance at Akasaka in Tokyo.
On Feb. 10th at 11:30 for Lunch (¥6,000), at 18:30 for Dinner (¥12,000)
At French Restaurant “ La Rochelle ” http://www.la-rochelle-san.com/
Nagata-cho 2-10-3, Tokyu capitol tower 1F, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014
For reservation — Masubuchi,Inokawa Tel 03-3500-1031
120114.jpg
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


この頃、イタリアは大丈夫? というメールをよくいただきます。
でも、近所のマーケットはいつもどおりの活気です。
昨夜は友人の展覧会に行く道すがらドゥオーモ広場を通りました。
クリスマスプレゼントを買い求める人たちが広場を行き交います。
12月に入って、恒例の電飾も街を飾りはじめました。
12月10日に日本に帰ります。
I recently get e-mail from my friends who are concerned about the economic crisis in Italy. But the nearby market is crowded as usual. I stopped by Duomo on the way to see an exhibition of my friend last night. Lots of people flocked to the downtown to look for Christmas presents. The plaza was brightly illuminated as always in every December. As I see it, there are no signs of a downfall in the economy. I come back to Japan on December 10th.
111207_4.jpg
111207_5.jpg
111207_3.jpg
111207_1.jpg
111207_2.jpg
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


14日に『アクションの軌跡』というワークショップを行いました。参加者はベルガモから来た高校生27人です。
まずは基礎レッスンとして、床敷きの紙に筆と墨で線を書く練習です。直線はより長く真っ直ぐに、曲線はより大きくまるく書きます。指や手首は使わずに固定して、筆を常に垂直に保持。そして腰を深く落とし、左右の重心移動で線を引きます。でも、参加者の多くは腰をただ曲げただけで書いています。腰を落としてゆっくりと筆を運ぶという動作はとても難しそうです。
指導中に「腰」という言葉をよく使うのですが、日本語の「腰」にぴたりと当てはまる外国語が見当りません。英語なら ” back “ 、イタリア語なら “ schiena ” でしょう。
でもこれでは腰を含めた背中全体を指してしまいます。日本人が「腰」という身体の部位に重きを置いていることに気づきました。
I held a laboratory “The tracks of the action” on November 14th. The first laboratory is for high school students from Bergamo. The basic lesson is to draw lines on paper on the floor. Line should be as long and strait as possible. It is important to keep a holder vertically, fixing fingers and wrist, lowering one’s center of gravity with one’s knees bent and apart.
But many of them are just only stooping down or bending the back. I noticed it is very difficult for them to move slowly keeping the low posture. I also had difficulty to translate “Koshi” exactly. There is a word “the back” in English and “schiena” in Italian, but they are not exact to point out lower part of the back. I realized again how we Japanese regard “Koshi” as an important part of our body.
111119_0.jpg
111119_1.jpg
後半は作品制作。床敷きの紙の上にアクションの軌跡を残します。水を得た魚のように勢いよく筆を走らせる参加者たち。彼らは墨の濃淡、線の太細、筆の遅速など、変化をつけることに意を払いました。
The second half is for the creation. They are trying to leave the traces of their action on paper. They paid attention to make difference in lines, light and shade, thick and thin, intense and calm.
111119_2.jpg
111119_3.jpg
111119_4.jpg
111119_5.jpg
111119_6.jpg
続いて大人の部。正座したまま、しばし考え込む参加者。
Then this is anther laboratory for adults. One participant is in deep deliberation.
111119_8.jpg
111119_7.jpg
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


13日、『子どもたちのワンダーランド』というパフォーマンスを行いました。
このパフォーマンスの主役は子どもたち。家族が観客になり、これを見まもります。
はじめに、パーカッショニスト Filippo Monicoと私のコラボレーション。
There was a performance titled “Small Wonders” on November 13th.
In this performance children play on the stage and their families watch them as spectators.
The beginning is collaboration between Filippo Monico ( percussion ) and me.
111117_1.jpg
111117_2.jpg
111117_3.jpg
続いてダンサー、Silvia Urbani と Cristina Negro が登場。
Two dancers, Silvia Urbani and Cristina Negro join in the performance.
111117_4.jpg
子どもをステージに呼び入れて、後半のはじまりです。
After we invite children into the stage the second half has begun.
111117_5.jpg
楽器に集まり、一緒に踊り、そして筆を振るう子どもたち。
They performed by playing instruments, dancing and drawing.
111117_6.jpg
111117_7.jpg
中嶋宏行 http://www.sho-jp.com/
書の教室 http://www.nakajimahiroyuki.jp/school/


PAGE TOP